duminică, 20 iulie 2014

În interviurile date atunci în România, 
Maitreyi a ocolit răspunsurile la orice 
întrebare referitoare la pasiunea tinereţii sale. 
A oferit însă revistei Tribuna din Cluj  
un poem însoţit de urtorul (scurt) comentariu:
"Consideraţi aceste versuri răspunsul la întrebările care privesc un capitol 
intim al biografiei mele". 
Poemul a fost tradus în româneşte de Lidia Ionescu. 
Iată-l:


Chiar dacă mă vei prinde sub plasa de oţel 
N-am să strig. 
Golurile se vor mări de la sine  
Destul ca să-mi scot mâna ,si să cuprind luna.
 Şi de vei face ziduri de piatră 
Nicicând n-ai să zideşti   închisoare   pentru    mine. 
Pietrele se vor nărui de la sine 
De îndată ce voi apărea eu.
 Dacă mă vei exila şi mă vei trimite   peste   un ocean 
Intr-o barcă găurită 
Am să desfid oceanul
Şi n-am să pierd nici această bătălie marină. 
Sau dacă mă vei trimite în deşertul Saharei 
Unde nisipul duşmănos   e   fierbinte, 
Deodată va sufla parfum de iasomie 
Ca să-mi umple serile pustii. 
Ai    uitat că într-una din primele noastre dimineţi 
Mi-ai pus în mână o săgeată care poate ochi sunetul 
Şi că tu ai fost cel care m-a învăţat 
Să trag la ţintă fără greş. 
Şi azi, dacă vrei să mă umpli de întuneric 
De nu-mi mai pot vedea drumul, 
Fii sigur c-am să netezesc cerul 
Şi am să umplu lumea de lumină într-o noapte fără lună. 
N-ai decât să stai cu spatele întors la mine, 
Am să-ţi umplu cerul cu un cântec 
Tăcut ca o rază. 
Iar tu, mirat, n-ai să ştii 
De unde   vine    revărsarea     aceasta   de    lumină.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu